

Rositsa Lafchieva Translations
Translations with sense and sensibility

Редакция на преводи
Редакцията на превод се състои в задълбочен двуезичен преглед на преведен текст. Извършва се от специалист, различен от преводача, който сравнява оригинала и превода (наричани изходен и целеви текст), като проверява всичко – терминология, граматика и синтаксис, регистър и стил – за точност, последователност и културна целесъобразност и извършва корекции, когато е необходимо. Целта на този процес е да се получи текст, който тече гладко, безпроблемно предава значението на оригинала и изпълнява намерението на автора.
Грешките в текста може не само да накърнят доверието в автора или репутацията на организацията, но да имат и по-сериозни последствия: представете си например инструкции за употреба на лекарствен продукт, съдържащи неправилни термини, които не са били редактирани!
Предлагам услуги по редактиране на преводи в областите ми на специализация – хуманитарни и социални науки и въпроси на Европейския съюз. Любимите ми проекти като редактор винаги са били тези, по време на които комуникирам директно с преводача и изясняваме всички въпроси в екип. Например мога да редактирам вашите преводи на:
-
академични статии
-
анализи
-
Анкети
-
брошури
-
бюлетини
-
глосари
-
доклади
-
есета
-
интернет съдържание (статии и блогове)
-
информационни брошури
-
каталози
-
листовки
-
обобщаващи доклади
-
образователни материали
-
обучителни материали
-
презентации
-
препоръки и отзиви
-
прессъобщения
-
проучвания
-
редакционни статии
-
речи
-
специални доклади
-
субтитри
-
транскрипции
-
художествена и нехудожествена литература.
Не откривате типа текст, който търсите? Свържете се с мен и ще обсъдим вашите изисквания.